année de création : 2016
Créé par : Augustin Prot & Rémy Berda
plus de : 111 000+ sites traduits
Notre point de vue sur Weglot
Weglot a longtemps été la réponse par défaut pour rendre un site Webflow multilingue, parce que c'est la solution la plus rapide à mettre en place. Quelques minutes après l'installation du script, le site est traduit dans la langue cible et indexable par Google.
Cette simplicité a un coût. Le pricing scale au mot et à la visite, ce qui devient cher sur des sites volumineux ou très visités. Et l'édition des traductions passe par l'interface Weglot plutôt que par Webflow, ce qui ajoute un outil dans la stack du client.
Quand on choisit Weglot
- Mise en ligne rapide. Le client veut être multilingue dans la semaine, pas dans le mois.
- Plan Webflow standard. Quand le client n'est pas sur Enterprise et que Localization native n'est pas disponible.
- Volume modéré. Site de moins de 100 pages, pas de blog massif. Le pricing Weglot reste raisonnable.
- Mix traduction auto et humaine souhaité. Weglot facilite cette hybridation avec une UI dédiée.
Quand on déconseille Weglot
- Le client est sur Webflow Enterprise. Localization native sera plus propre, mieux intégrée et probablement moins chère sur le long terme.
- Volume très élevé. Au-delà de quelques milliers de pages traduites ou de visites multilingues massives, le pricing devient prohibitif. Linguana ou Localization sont à évaluer.
- Contrainte de souveraineté forte. Les traductions sont hébergées chez Weglot. À documenter pour les clients sensibles.
- Édition obligatoire dans le Designer Webflow. Si l'équipe marketing veut tout faire dans Webflow, Localization est la seule réponse.
Comment on l'utilise concrètement chez Justa
1. Installation et configuration initiale
Script Weglot ajouté dans le head Webflow via Custom Code, langues source et cibles définies dans le dashboard Weglot. Premier passage de traduction automatique en quelques minutes pour avoir une base.
2. Révision humaine sur les pages critiques
Toutes les pages stratégiques (homepage, landing pages, pricing, à propos) sont relues par un traducteur natif et corrigées dans Weglot. Les pages secondaires restent en traduction auto.
3. Configuration SEO international
Sous-dossiers par langue (/fr/, /en/, /es/) configurés dans Weglot, hreflang générés automatiquement, sitemap multilingue exposé. Vérification systématique post-déploiement avec Screaming Frog.
4. Sélecteur de langue intégré au design
On évite le sélecteur Weglot natif qui ne suit pas toujours le design system du client. À la place, on construit un menu custom dans Webflow qui appelle l'API Weglot pour changer de langue.
Les limites qu'on gère
- Pricing au mot et à la visite. Le coût annuel peut surprendre. À provisionner sérieusement avant signature client.
- Latence sur certaines langues. La première visite dans une langue peu vue peut avoir un léger délai. Anecdotique mais à connaître.
- Customisation URL limitée. Quelques contraintes sur les structures d'URL exotiques. Le sous-dossier classique fonctionne sans souci.
- Édition hors Webflow. L'équipe marketing doit jongler entre Webflow et Weglot. À former côté process.
Alternatives qu'on connaît aussi
- Localization Webflow native. Notre choix par défaut sur les plans Webflow Enterprise. Voir notre page pilier multilingue.
- Linguana. Alternative pricing-friendly, AI-first. Pertinent quand le volume rend Weglot trop cher.
- Traduction manuelle dans le CMS Webflow. Possible sur de très petits sites pour une ou 2 pages uniquement
