Notre point de vue sur Linguana
Linguana est arrivé en réponse à une frustration commune sur Weglot : le coût qui scale agressivement avec le volume. Là où Weglot facture au mot traduit et à la visite, Linguana propose un pricing plus prévisible et plus accessible, en se reposant davantage sur l'IA que sur la traduction humaine assistée.
C'est un outil plus jeune, avec un écosystème moins mature. La qualité de traduction IA est correcte sur les langues principales, mais demande presque toujours une relecture humaine sur le contenu marketing critique.
Quand on choisit Linguana
- Budget multilingue serré. Le client veut sortir une version traduite sans s'engager sur le pricing Weglot.
- Volume élevé. Site avec beaucoup de pages où le coût Weglot deviendrait disproportionné.
- Qualité IA brute acceptable. Pour des contenus secondaires (FAQ, blog ancien, descriptions produit standards), l'IA seule peut suffire si on est lucide sur la qualité.
- Test multilingue avant engagement. Pour valider l'appétit international avant d'investir dans une solution premium.
Quand on déconseille Linguana
- Site marketing premium. Sur des landing pages travaillées au mot près, la qualité IA brute n'est pas suffisante. Weglot avec révision humaine ou traduction native sont plus adaptés.
- Plan Webflow Enterprise. Localization native est mieux intégrée et plus propre.
- Support critique. L'écosystème Linguana est plus jeune. Sur des projets où le SLA est important, Weglot ou Localization sont plus rassurants.
- Langues rares ou techniques. La qualité IA chute sur les langues moins représentées dans les corpus d'entraînement (asiatiques minoritaires, dialectes spécifiques).
Comment on l'utilise concrètement chez Justa
1. Installation et premier passage IA
Script ajouté dans le head Webflow, langues configurées, premier passage de traduction IA déclenché. En une heure, le site est multilingue.
2. Tri des pages par criticité
Toutes les pages ne méritent pas le même niveau d'investissement. On classe : pages critiques (relecture humaine obligatoire), pages secondaires (relecture rapide), pages d'archive (IA seule, accepté).
3. Révision humaine ciblée
Sur les pages critiques, un traducteur natif relit les sorties IA et corrige. Le coût reste contenu parce qu'on ne paye pas la traduction humaine sur tout le site.
4. Configuration SEO international
Comme pour Weglot, on vérifie hreflang, sitemap multilingue et structure d'URL. Linguana gère ces aspects, mais on contrôle systématiquement avant mise en ligne.
Les limites qu'on gère
- Qualité IA inégale. Sur les contenus marketing nuancés, l'IA produit du correct mais pas du brillant. À assumer dans le brief client.
- Écosystème jeune. Moins de templates, moins de retours communauté, moins de cas d'école qu'avec Weglot.
- Support plus limité. Réponses parfois plus longues sur des cas techniques pointus.
- Évolution du pricing à surveiller. L'outil étant récent, le modèle économique peut évoluer. À provisionner dans le risque projet.
Alternatives qu'on connaît aussi
- Weglot. Plus mature, plus cher, meilleure expérience d'édition humaine. Voir notre page Weglot.
- Localization Webflow native. Sur les plans Enterprise, c'est notre recommandation.