
Suite à la récente mise à jour de Webflow, l'article n'est (déjà ) plus à jour. Des modifications seront prochainement apportées
â
La gestion du multilingue dans Webflow nâest pas idĂ©ale car ce nâest pas intĂ©grĂ© nativement.
NĂ©anmoins, des solutions existent pour avoir son projet Webflow en plusieurs langues. Tour dâhorizon de la mise en place dâun tel projet et des solutions existantes.
Contenu local vs contenu traduit
Quand on parle international, il est important de distinguer 2 notions : le contenu local vs le contenu traduit.
La réponse se trouve généralement dans la question : est-ce que mon contenu est spécifique à un pays ?
En effet, si votre contenu est spécifique à un pays vous avez donc besoin de contenu local.
Dans le cas contraire, du contenu traduit suffit.
Prenons un exemple :
- Vous avez un SaaS qui permet la programmation de tweets (ex : TweetHunter)
Votre site et votre contenu original est en français. Au vu de la thĂ©matique, vous pouvez le traduire dans autant de langues que vous voulez trĂšs facilement.En effet la façon dont fonctionne le produit, lâalgorithme, la façon dâĂ©crire etc.. est identique que vous lâĂ©criviez en français, anglais ou espagnol.
â - Vous avez un SaaS qui permet aux entreprises dâavoir accĂšs Ă un outil de paie (ex : Payfit)
Votre site et votre contenu original est en français. Vous avez un blog qui parle du droit du travail en France.
Vous ne pouvez pas juste traduire les articles car le contenu est propre Ă un pays. En effet, un article du droit du travail français traduit en espagnol pour le marchĂ© espagnol nâaura aucun sens.
Il faut créer du contenu spécifique au droit du travail espagnol, anglais etc..
â
Quelle est la meilleure structure dâURL pour le SEO ?
Plusieurs stratĂ©gies de structures dâURL peuvent exister pour avoir un site multilingue :
- Domaine avec une extension propre à chaque pays (appelée cctld pour country-code top level domain)
- Sous dossier
- Sous domaine
- Autre : paramĂštres dâURL ou par cookies â Ă Ă©viter Ă tout prix
Le domaine avec une extension par pays et le sous-dossier sont les 2 solutions les plus souvent utilisées. Sans rentrer dans le détail, elles ont toutes les 2 leurs avantages et inconvénients.
Le cctld permettra dâenvoyer un signal plus aux moteurs de recherche. Il peut toutefois ĂȘtre plus compliquĂ© Ă maintenir et plus coĂ»teux dans la stratĂ©gie de netlinking.
Le sous-dossier permet à toutes les pages du site de bénéficier du netlinking du domaine. Néanmoins, cela envoie un signal moins fort de localisation aux moteurs de recherche.
Pour avoir un cctld avec Webflow, 3 options existent : créer un projet par langue, utiliser Gtranslate ou Linguana.
Enfin, la derniĂšre chose concernant les URL : câest mieux de les traduire mĂȘme si lâimpact est certainement minime.
â
Les solutions pour le multilingue avec Webflow
1. Créer des dossiers sur votre projet Webflow
Cette solution est adaptĂ©e pour des petits sites statiques. En effet, cela ne sera pas adaptĂ© pour un site oĂč les collections doivent ĂȘtre utilisĂ©es car on ne peut pas les imbriquer au sein de dossiers.
ConcrĂštement :
đ Vous allez au sein de votre projet crĂ©er vos pages dans votre langue de base
đ Ensuite, vous allez crĂ©er un dossier /fr par exemple.
đ Vous pouvez dupliquer les pages créées initialement et les mettre au sein du dossier /en.
Votre structure sur Webflow ressemblera Ă cela :

â
2. Mettre en place un Reverse Proxy
Cette solution est adaptĂ©e lorsque vous avez besoin dâavoir du contenu local en fonction des pays visĂ©s.
â
â Plus de dĂ©tails sur ce quâest un reverse proxy et comment le mettre en place sur Webflow
â
3. Utiliser une solution tierce
Ces solutions, comparables à des plugins, viennent se pluguer à votre site Webflow via une intégration Javascript. Globalement, elles offrent une facilité de mise en place avec une interface simple et UX-friendly.
â
Solutions Généralistes (multi-CMS)
1ïžâŁ Weglot
C'est la solution la plus connue et la plus utilisée dans la communauté. C'est une entreprise française créée en 2016 qui a fait ses preuves et est bien implémentée sur le marché. Ils ont levé 45millions d'euros et sont une cinquantaine de salariés.
â
2ïžâŁ Gtranslate
Granslate est une solution historique existante depuis 2009.
â
Localizejs.com est aussi une solution envisageable. On ne lâa jamais utilisĂ© chez Justa donc on ne fera pas de comparatif dĂ©taillĂ©. NĂ©anmoins, elle propose des fonctionnalitĂ©s avancĂ©es comme des rapports sur la plateforme, des variables ou encore des intĂ©grations natives avec des outils dâanalytics.
â
{{newsletter-blog}}
â
Solutions dédiées à  Webflow
Ces 2 solutions, éditées par des agences Webflow, prennent en compte des besoins spécifiques à Webflow.
Ainsi, la gestion des media, des éléments de CMS est beaucoup mieux gérée et comprise que par Weglot et gtranslate.
â
1ïžâŁ Linguana
Linguana est Ă©ditĂ©e par lâagence Flowout, une entreprise slovĂšne dâune vingtaine de personnes. Ils sont certifiĂ©s Entreprise Partner par Webflow et sont aussi en train de construire un hĂ©bergeur de vidĂ©os comme Wistia mais dĂ©diĂ©e Ă Webflow. L'outil en question
â
2ïžâŁ Polyflow
Solution de traduction créée par Minimum, une agence no-code espagnole. Cette agence compte 25 personnes. Polyflow est trĂšs rĂ©cent mais nâouvre plus son accĂšs Ă de nouveaux clients pour lâinstant.
â
Conclusion
Vous lâaurez compris, aucune solution nâest parfaite Ă la fois pour de la production de contenu local et pour le SEO. A lâheure actuelle, je conseille plutĂŽt Linguana qui est rĂ©cent mais qui fonctionne vraiment bien.
Webflow doit sortir le multilingue en 2023. On est impatients et on a deux indices qui permetttent de dire que les choses vont dans le bon sens.
Déjà , une premiÚre brique a été posée et est en production (cf. tweet ci-dessous)
â
Ensuite, lors du communiqué de l'arrivée de l'IA dans Webflow , on a pu voir ce screen :

Ca nous donne une idée de ce à quoi ressemblera le multilingue dans Webflow (au moins sur les pages statiques).